jueves, 14 de mayo de 2009

EN EL TIOVIVO

No cuesta nada dar una vuelta en este tiovivo. Se sube agarrándose a las astas de hierro, esperando que sean lo bastante resistentes para aguantarnos, y se inicia a empujar con energía para hacer girar la tarima. El viento amable despeina los pensamientos inútiles que ensombrecen los calurosos días de junio, y con los ojos cerrados parece que vuelas. Otro impulso y otro giro, un impulso más fuerte y el giro es más rápido. Bajan asustados los miedos, que a esa velocidad no son capaces de alcanzarnos, corre lejano el recuerdo del mundo y de nuestra edad, hasta que volvemos a ser niños y se puede reír nuevamente de ese extraño vértigo que contrae el estómago y nos hace sentir más ligeros. Una carcajada desgarra el rumor de las ramas de los árboles movidas por la brisa y se abre paso la idea, entre las tristezas primaverales, que todo , antes o después, se parece a este juego, donde el que empuja más es el que se divierte, mientras todos los demás lo miran. Parece un juego de niños, aquí en el tiovivo, hacer que todo gire como nos gustaría que girase, y se me quitan las ganas de decirte que un día no nos subiremos más, que nadie volverá a tener la fuerza para empujar y que nos olvidaremos de las carcajadas regaladas a las ramas de los árboles movidas por la brisa, porque nosotros mismos seremos esa brisa.

 

6 comentarios:

  1. Precioso tú texto...Me encanta...Lo mejor de la vida es la inocencia de un niño, esa que un día dejamos atrás y esa que nunca recuperarémos por desgracia....

    Saludos y gracias por agregar mi blog al tuyo...

    ResponderEliminar
  2. e' strano pero' come tutto sembra diverso quando la giostra si fa tiovivo o calesita... gira piu' lenta,questa giostra... más despacito... y el viento e' venticello e i capelli si spettinano en ritmos diferentes... pero es igual la calesita, gira y gira, despacito...y el viento en la cara y mariposas en el pelo y todo parece posible y yo no quiero más que girare in questa giostra... La traducción es bellissima, y respeta el original... pero seguiré siempre maldiciendo la necesidad de traducir :) un saludo ;) Gabriela

    ResponderEliminar
  3. gabriela

    Sai che non ho capito se sei italiana oppure no?
    o
    Sabes que no entiendo si eres italiana o no?

    Grazie in tutti i casi. Un saluto a te :)

    ResponderEliminar
  4. mari

    Como no? Por supuesto que se recupera, hace falta solo quererlo... o no? :)

    ResponderEliminar
  5. ecco scusa... mi dimentico che qui funziona diversamente :) sono la "messaggeria.normale" di libero... e no, ovvio non sono italiana... e' bello potere leggerti entrambi le lingue :) anche se continuo a pensare che l'italiano ha un fascino particolare (sicuramente perche' non lo capisco :)) Per la cronaca,sono argentina.Adesso basta rompere,torno di la :)Il tuo spagnolo e' perfetto.Sarà per questo che nella traduzione,il testo non perde quasi nulla della sua forza ed il suo sapore. Dall'altro, adoro come scrivi, ma questo lo posso dire di qua che non ci capisce nessuno :))

    ResponderEliminar
  6. Ma che bella sorpresa :) Non rompi per niente: non lo senti che bel silenzio qui? Sembra di stare in un pub di periferia tra buoni amici. Di là assomiglia ormai molto di più ad un mercato rionale :) Dunque, per dovere di cronaca, i testi sono perfetti perché il mio traduttore ufficiale è madrelingua :)) Io, anche se parlo abbastanza bene lo spagnolo, nella scrittura sono un cesso, specialmente per quei maledetti accenti... Ho aperto questo posto principalmente per praticare la scrittura, ma come vedi mi ritrovo a scrivere quasi sempre in italiano... Quindi questa è l'ultima volta che ti scriverò in italiano qui, se mai avrai la pazienza di riscrivermi :) Besos

    ResponderEliminar